Piosenki Lucia Corsi

Frasi e citazioni

30 stycznia 2023

Lucio Corsi - Piosenki

Nauka języka z piosenkami to metoda przyjemna i naprawdę świetna. 
Jeśli więc spodobają Ci się piosenki Lucia, wóczas otworzy się przed Tobą magiczny świat wyobraźni, wrażliwości i subtelnej prostoty językowej, bo słowa tych piosenek mają swój niepowtarzalny, poetycki urok.

le ali... czyli skrzydła

W jednej z piosenek Lucio Corsi śpiewa o Przyjacielu, który był tak chudy, że fruwał na wietrze. Zagrożeniem dla niego były nawet zeschłe liście, które mogłyby go porwać. Trzeba więc go było obciążać - mama wkładała mu kamienie do kieszeni - i trzymać na specjalnych szelkach. 
Po co jednak nosić w kieszeniach kamienie, skoro można przypiąć sobie parę skrzydeł?

     C'era un mio amico che era troppo secco, col vento volava
     Był sobie pewien mój przyajciel tak chudy, że fruwał na wietrze
     I dottori dissero "Appesantirlo è l'unica cosa da fare"
     Doktorzy orzekli: "Obciążyć go to jedyna rzecz, jaką można zrobić"
     L'ingegnere si inventò un'armatura da sei quintali
     Inżynier wynalazł sześć kwintali rusztowania (zbroi)

     Ma a nessuno venne in mente
     Nikomu jednak nie przyszło do głowy
     Di costruirgli le ali
     Aby zbudować mu skrzydła


Ale my mamy skrzydła w postaci piosenek Lucia i możemy śmiało dać ponieść się jego muzyce, aby nasz język włoski wzbogacił się i stał się subtelny.


"Cosa faremo da grandi"

Piosenkę znajdziemy pod tym linkiem: KLIK!, a cały jej tekst wraz z tłumaczeniem i ćwiczeniami interaktywnymi można pobrać w PDF tutaj: KLIK!.
Lekcję video o tej piosence obejrzysz tutaj KLIK!

A my skupimy się teraz na kliku przydatnych zwrotach. 


1.
Zacznijmy od refrenu:

     Buttando nel vento il lavoro di anni
     Rzucając na wiatr pracę wielu lat
     Perché nemmeno da vecchi si sa cosa faremo da grandi
     Ponieważ nawet na starość nie wie się, kim będziemy, gdy dorośniemy



Popatrzmy na słówko nemmeno - (ani) nawet.
Gdy nemmeno stoi przed czasownikiem, jak w piosence: nemmeno si sa - nawet się nie wie, wówczas we włoskim zdaniu nie ma już miejsca na przeczenie w formie słówka non.
Gdyby jednak nemmeno znalazło się po czasowniku, trzeba by użyć non jako zaprzeczenia: non si sa nemmeno - nie wie się nawet...
Na przykład:

     Ora nemmeno sappiamo dove siamo.
     Teraz nawet nie wiemy, gdzie jesteśmy.
     Ora non sappiamo nemmeno dove siamo.
     Teraz nie wiemy nawet, gdzie jesteśmy.


Kolejne ciekawe wyrażenie to pewien rodzaj formy bezosobowej:
da vecchi - na starość, gdy się jest starym
da grandi - w życiu dorosłym, gdy się jest dorosłym
da bambini - w dzieciństwie, gdy się jest dzieckiem

     Cosa vogliono fare i bambini da grandi?
     Kim dzieci chcą zostać, gdy dorosną?

     La vita è così dura solo quando si è bambini?
     Czy życie jest takie ciężkie tylko, gdy się jest dzieckiem (w dzieciństwie)?
                                      (pyta Mathilda z filmu "Leon Zawodowiec")


2.
Nieco inna forma tego wyrażenia przewiduje uzycie liczby pojedynczej i pojawia się, gdy mówimy o jednej, zwykle konkretnej osobie:
da bambino - gdy byłem dzieckiem
da ragazza - gdy byłam dziewczynką
da studente - gdy byłem studentem
da grande - gdy byłem/bedę dorosły

     Da bambino mangiavo la neve.
     Gdy byłem dzieckiem, jadłem śnieg.

     Cosa vuoi fare da grande?
     Kim chcesz być, gdy dorośniesz?


3.
W swojej piosence Lucio zastanawia się, skąd się biorą muszle, czyli le conchiglie.
Pyta więc:

     E come fanno ad arrivare
     I jak docierają (jak to robią, że lądują)
     Lungo le spiagge affollate
     Na brzegu wzdłuż zatłoczonych plaż

     ...
     E come fanno a viaggiare
     I jak podróżują (jak to robią, że podróżują)
     Per queste grandi distanze
     Przez tak wielkie odległości



Przy tej okazji warto zapamiętać następujący zwrot:

     Come faccio ad arrivare... alla stazione?
     Jak dotrę, jak mogę dotrzeć... np. na stację?


Podobnych zwrotów z czasownikiem fare jest dużo więcej, np.

come hai fatto a sapere? - jak się dowiedziałeś?
come facciamo a trovarlo? - jak mamy go znaleźć?


4. 
Na końcu piosenki oczywiście dowiadujemy się, w jaki sposób muszle lądują na plażach. Przybijamy więc piątkę: battere il cinque - przybić piątkę. Owa piątka to oczywiście il cinque.

il cinque! - piąteczka!
batti il cinque! - przybij piątkę!


     Batti il cinque e ripartono le mani trasparenti delle onde
     Przybij piątkę i powrócą (znów wyruszą) przezroczyste dłonie fal
     Che ci lasciano conchiglie e si prendono le orme
     Które zostawią nam muszle, a "zabiorą ze sobą ślady" lub "przybiorą kształt" (gra słów)


Ciekawym wyrażeniem, w którym być może kryje się gra słów, jest tu prendersi le orme - zabrać ze sobą ślady lub przybrać kształt
Słówko w liczbie mnogiej le orme - slady (stóp) - często występuje w zwrocie seguire le orme - naśladować, iść po śladach, brać przykład (z kogoś)
Ale, jak widać, rzeczą fal nie jest iść po cudzych śladach, ale je ze sobą zabierać... i przybierać własne kształty.

W następnej piosence Lucia wrócimy do tego, co tak naprawdę porabiają fale morskie.

Podobne artykuły